仍旧占位XD。。。 本帖最后由 coffee 于 2009-1-11 10:16 编辑
还是占位XD
我爱探险队 本帖最后由 coffee 于 2009-1-11 10:20 编辑
我爱占位XD 占楼。。
TAT骗贴不是我本意 占楼。。。
计算了下要80楼。。哦NO。。
N大我迫切需要您。。 ...抱歉为了这种事情忽然来打扰大家...但觉得问题还是公开来让大家定夺会好一些。目前有的我个人的怀疑以及找到的证据,具体事实如何希望各位能帮我做一下判断。
身为一个一直在做一点杂七杂八的pm资料的作者,遇到这样的事情多少会有些郁闷,先恳请各位谅解。
这是我在部落发表的探险队剧情翻译地址,内容在口袋8及个人blog上均有发布:http://bbs.52poke.com/topic_621727
发布时间和最后编辑时间我在部落的帖子均在先,但这个不能证明什么。我翻译并发布了的章节是1、2、14、15,但这也不能证明什么。
接下来的事情有些复杂,因为这并不是单纯的转载,而是有改动其中内容后据为原创的嫌疑。初看上去可能觉得两份资料差别很多,实际上一开始连我自己也没有怀疑过什么,因为想到毕竟是同一份原文。但昨天重新对比的时候发现了这样一些问题,主要出在Coffee版本的第二章中:
1.根据Coffee文本第一章中的内容,其探险队主角是向尾喵Skitty。而在第二章中出现了这样的现象:
Diglett: Maybe Treecko's! Maybe Treecko's!
地鼠:大概是向尾喵!大概是向尾喵!
这里英文文本的内容和中文不对应。Treecko不是向尾喵而是木守宫,也是我抄写文本中的主角。第二章中似乎所有应出现主角pm品种的地方都是Treecko,而对应中文却成了向尾喵。
2.第二章对话中所有应是x的地方都变成了N,主角的名字除外。
这是一个很明显的查找替换错误,原因推测是因为要把谜之声音的名字改掉。我在我的抄写原文中使用的是???,而Coffee的文本中使用的是旁白X,谜之声音N。而这里似乎是把地鼠和噪音怪它们的谜之声音先弄成了x,然后发现不是旁白又直接将全文的x替换成了N,所以导致了词语拼写的混乱。
但搭档的名字却并没有被替换掉,虽然搭档的名字Mex里也有x字母。也就是说,搭档的名字在将x替换为N的当时并不是Mex。鉴于不太可能出现抄写完全部对话再去补名字的情况[...那样8成分不清哪句话是谁的],我只能怀疑那个名字是在后一步进行替换的。
3.而这句的查找替换则能更加明显地看出替换掉的内容是什么:
Rioff.
音符鹦鹉:我们的行会是建在悬崖上的。]
根据译文,我们不难看出那个词是[悬崖],而悬崖一词正确的拼写应当是cliff
也就是说,的字样被替换成了。刚好是两个译本中主角名字的调换。
4.一些段落措辞完全相同。虽然是同样的原文,但译文语句措辞完全相同的情况还是很罕见的。可能也是出于这种考虑,文中大部分句子都做了细微改动,但并没有全改。
比如这段我的译文:
Swam: Th-there's a hatch that leads underground here!
Swam:这,这里有个入口通往地下!
Swam: Wow!
Swam:哇哦!
Swam: So this is Wigglytuff's Guild!
Swam:原来这就是胖可丁的工会了!
Swam: So many Pokemon! I wonder if they're all on exploration teams?
Swam:好多好多神奇宝贝!他们都是探险队吗?
???: Excuse me!
???:打扰一下!
???: It was you two that just came in, right?
???:刚刚进来的就是你们两个,对吧?
Swam: Y-yes!
Swam:恩,对!
???: I'm Chatot! I'm the Pokemon in the know around these parts!
???:我是音符鹦鹉!这一带的事情我都知道!
Chatot: I am Guildmaster Wigglytuff's right-hand Pokemon!
音符鹦鹉:我是胖可丁会长的心腹神奇宝贝!
Chatot: Now, shoo! Leave the premises! We have no time for salespeople or silly surveys. Off you go, if you please!
音符鹦鹉:现在得先声明几点!我们这儿不欢迎什么推销的,问卷调查的,如果你们是来干这些事儿,还是请回吧!
Swam: N-no! That's not why we're here!
Swam:不,不是的!我们不是来做那些的!
Swam: We want to firm an exploration team...
Swam:我们想要组成一个探险队...
Swam: That's why we came. We want to be trained as an exploration team.
Swam:所以才找到这里。我们想要接受成为探险队的训练。
Chatot: Wh-what?! Exploration team?
音符鹦鹉:什-什么?!探险队?
Chatot: It's rare to see a kid like this want to apprentice at the guild.
音符鹦鹉:这样的小家伙想来工会实习,还真罕见啊。
Chatot: Especially given how hard our training is!
音符鹦鹉:我们的训练可是特别严格的!
Chatot: Surely the steady stream of Pokemon that run away from our rigorous training proves how true that is!
音符鹦鹉:实话说来,总有神奇宝贝因为承受不了我们苛刻而逃走呢。
——————————————————————————————
对比这段Coffee的译文
Mex: Th-there's a hatch that leads underground here!
Mex:这,这里有个入口通往地下!
Mex: Wow!
Mex:哇哦!
Mex: So this is Wigglytuff's Guild!
Mex:原来这就是胖可丁的行会了!
Mex: So many Pokemon! I wonder if they're all on eNploration teams?
Mex:好多好多神奇宝贝!他们都是探险队吗?
N: ENcuse me!
N:打扰一下!
N: It was you two that just came in, right?
N:刚刚进来的就是你们两个,对吧?
Mex: Y-yes!
Mex:恩,对!
N: I'm Chatot! I'm the Pokemon in the know around these parts!
N:我是音符鹦鹉!这一带的事我都知道!
Chatot: I am Guildmaster Wigglytuff's right-hand Pokemon!
音符鹦鹉:我是胖可丁会长的心腹!
Chatot: Now, shoo! Leave the premises! We have no time for salespeople or silly surveys. Off you go, if you please!
音符鹦鹉:现在先声明两点!我们这儿不欢迎推销的,还有问卷调查的,如果你们是来干这些的,还是请回吧!
Mex: N-no! That's not why we're here!
Mex:不,不是的!我们不是来做那些的!
Mex: We want to firm an eNploration team...
Mex:我们想要组建一个探险队...
Mex: That's why we came. We want to be trained as an eNploration team.
Mex:所以才找到这里。我们想要接受成为探险队的训练。
Chatot: Wh-what?! ENploration team?
音符鹦鹉:什-什么?!探险队?
Chatot: It's rare to see a kid like this want to apprentice at the guild.
音符鹦鹉:这样的小家伙想来行会实习,还真罕见啊。
Chatot: Especially given how hard our training is!
音符鹦鹉:我们的训练可是非常严格的!
Chatot: Surely the steady stream of Pokemon that run away from our rigorous training proves how true that is!
音符鹦鹉:说实话,总有神奇宝贝因为承受不了我们苛刻而逃走呢。
——————————————————————————————
其中有个别句子改了一两个无关紧要的字,但句式则完全相同。最后一句的译文中,我想写[因为承受不了我们“的”苛刻而逃走呢],但不小心漏了一个“的”,后面一份译文中也一样没有“的”字。
要说的差不多就是这些。Coffee·xeR的文本发布日期是09年1月11日,以上列举的部分都留了截图备份。
不喜欢追究转载问题,但这次不巧碰上了。因为那份文本抄写翻译的工作量实在太大,实在很难对这样的事情保持沉默。原文明确注明了转载应标注信息,实际上只要标了转载不写出处我通常都无所谓,但这样还是过火了一点。
把做好的文本不加任何防盗处理地放在网上甚至打包发上来是为了方便大家阅读,也为了让大家查找替换一下主角搭档名字就可以当成自己的故事来看...
这个便利不是这样用的。
没什么要求。如果各位认为转载行为成立的话,希望Coffee能补上转载信息及出处标注,并去掉[本文禁止任何形式转载!转载者爆菊花!]之类的文字。
诚实是一种美德。
Ilex Forest, Cli敬上 路过
静候楼主七天内有答复
如果没有此贴锁定沉底处理 我的回答都在双子星,再发一遍骗贴么?
再双子星得到解决后我会贴结果的 本帖最后由 Chingling 于 2009-4-2 22:18 编辑
静侯结果。 本帖最后由 spark 于 2009-4-14 20:07 编辑
在此事情解决前
帖子内容先做屏蔽处理
以上
页:
[1]